ことばのまわりをぐるぐると♬

旧タイトル:仏語と独語の学習メモ♬

「いじめ」(NHK World French)

本日のNHK World Frenchから取り上げるのは

 Étude sur les brimades subies par les écoliers originaires de Fukushima

(福島出身の児童、生徒へのいじめに関する研究)

の記事です。

 

単語、表現:

subir les brimades いじめられる

constater : 気づく、見つける、

relever  : 気づく、見つける 

   (releverの意味はたくさんあるが、ここではconstaterの言い換えだろう)

以下、NHK WORLD Frenchの記事からのコピペ、元記事、感想です。

 

Le ministre japonais de l'Éducation, Hirokazu Matsuno, a ordonné l'organisation d'une étude factuelle sur les brimades subies par les écoliers qui ont dû être évacués de la préfecture de Fukushima à la suite de l'accident nucléaire de 2011.

M. Matsuno s'est adressé vendredi à la presse à la veille du sixième anniversaire du séisme, du tsunami et de la catastrophe nucléaire qui ont dévasté la partie nord-est du Japon.

Le ministre estime vivement regrettable que des cas de brimades subies par les enfants aient été constatés alors que ces derniers sont toujours dans l'impossibilité de rentrer chez eux et qu'ils vivent toujours dans l'anxiété.

Il a ajouté que cette étude, qui commencera dès ce mois, a pour objectif de comprendre la situation dans l'espoir d'empêcher les comportements offensants nourris par les préjugés et la discrimination.

L'étude suit les instructions envoyées en décembre dernier par le ministère aux conseils de l'éducation de tout le pays afin de déterminer si de telles brimades ont cours dans leurs écoles.

Le ministère prévoit de publier les résultats de l'enquête, y compris le nombre et la nature des incidents relevés ainsi que les mesures prises par les établissements scolaires pour y remédier.

 

元記事はこちらかと

www3.nhk.or.jp

 

<感想>

原発いじめについては耳にしたことがありますが、横浜の学校の特殊な例だと思っていました。違ったんですね。でも、実態調査がいじめを未然に防いだり、今あるいじめをなくす糸口になるのかしら。実態調査の後の展開が気になります。

 

 

「高齢者ドライバー」と「認知機能検査」(NHK World French)

今日のNHK world Frenchの記事から取り上げるのは、「高齢者ドライバーの認知機能検査が急増」です。

先に単語から。

démence sénile        老年性認知症 

(英語ではsenile dementia)

requérir             必要とする

(英語のrequireと同じ。でも、活用が難しい。  

 je requiers, tu requiers, elle requiert, nous requérons, vous requérez,

    elles  requièrent  簡単に言えばuの後がieになるのとそれ以外(nous, vous))éventuel        adj 可能性のある(possible)、  

(どうも前置詞の後は、名詞に先行する傾向になるのかな?)

le code de la route révisé  改正道路交通法
Explosion des tests de démence sénile chez les conducteurs japonais âgés

 

La police japonaise estime que le nombre de personnes âgées qui vont devoir passer cette année des tests de démence sénile en accord avec la nouvelle législation est 10 fois supérieur au nombre de 2015.

Le code de la route révisé requiert que les personnes âgées de 75 ans ou plus se rendent chez le médecin si elles montrent des signes d'une éventuelle démence lors des tests préliminaires au renouvellement du permis de conduire.

La police évalue à au moins 52 700 le nombre de personnes qui devra subir des examens médicaux. 

 

本文中は 10倍になっていますが、元記事は下のものと思います。
www3.nhk.or.jp 

こちらはもっと詳しく判断する医師へのアンケートから医師の負担増についても思いを巡らしています。 
 
<感想>日本語の記事の
高知県警は、「免許を失ったあとの生活支援が確保されないと、診断書を書くことをちゅうちょせざるをえないとの意見を、医師から受けた」
は尤もな意見だと思います。
田舎に住む免許取り消しされた人には、市内のタクシーを半額にするなど大胆な施策が必要でしょう。外国に対しては相変わらず援助でお金をばらまいているので、政府は国民のためにローカルのタクシー代くらい負担してもいいと思います。
 

「エルダーフラワー」(短編映画『合唱』より)の歌詞

何回もご紹介している短編映画『合唱』。

antenna.jp

最後に歌われる Bodzavirág (Elderflower) の歌詞を調べてみました。

 

訳はかなり適当なので、いつかハンガリー人に聞いて直すと思います。

Szállj, szállj felhő,

pamacsos,

hullj le, te zápor

aranyos,

hullj le, te zápor,

égi virágpor,

égen nyíló bodzavirágból

 

飛んでけ飛んでけ、雲よ

ふさふさね

雨よ降って

きれいね

雨よ降って

空の花粉

エルダーフラワーから空に広がる

 

Bodzavirágból, bodzavirágból

hullik a, hullik a sárga virágpor. 

Fönt meg a felhők szállnak az égen,

bodzafehéren, bodzafehéren. 

エルダーフラワーから エルダーフラワーから

黄色い花粉が降ってくる 降ってくる

上には雲が空に浮かんでいる

白いエルダーフラワー色の 白いエルダーフラワー色の

※ (くりかえし)

※ (くりかえし)

 

 

この歌詞はもともとNemes Nagy Ágnesの

Tavaszi felhők (春の雲)という詩で、その順番は上の※は後ろになっています。

つまり映画だとピアノの伴奏が入るところから始まるのが詩の正しい順番です。

*1

soundcloud.com

 

 

 

広島で被爆した少女の折り鶴 (NHK World French)

NHK WORLD - French の一昨日の記事です。

折り鶴、

被爆

をどう仏訳するかがわかります。

今回の投稿はコピペメインの手抜きなので、しばらくしたら消した方がいいかなと思っています。

 

Une grue de papier d'une victime du bombardement de Hiroshima offerte à un musée américain

Une grue en papier pliée par une jeune victime du bombardement atomique de Hiroshima en 1945 sera offerte à un musée américain, 72 ans après l'attaque.

Sadako Sasaki a été exposée aux radiations du bombardement de Hiroshima alors qu'elle avait deux ans. Avant de succomber à la leucémie à l'âge de 12 ans, elle avait plié de nombreuses grues en papier depuis son lit d'hôpital, une manière pour elle de souhaiter son rétablissement.

L'une de ses grues sera offerte au Musée de l'aviation de Wendover, situé sur l'ancien site d'une base militaire américaine dans l'État de l'Utah. Les membres de l'équipage de l'Enola Gay, l'appareil qui avait largué la bombe atomique sur Hiroshima, avaient été entraînés sur cette base.

 

www3.nhk.or.jp

アカデミー賞受賞『合唱』に出演した子供たちの小学校

前にご紹介したアカデミー賞の実写短編映画賞を受賞した『合唱』(原題:mindenki、英名 Sing)、ストーリーもさることながら、とにかく子供たちの歌声と曲が魅力的です。

(ちなみにまだご覧になっていない方はこちらで今でも無料で配信中ですので、是非見てください!↓)

antenna.jp

 

こんなに合唱曲に魂を持っていかれたのは映画『コーラス』(Les Choristes)のDVDを観て以来です。

もっとこの歌声のことを知りたくてネットの海を泳いだところ、現地のニュース動画が見つかったので、ご紹介します。全てハンガリー語ですが、音楽は国境を越えると思います!

www.youtube.com

これは出演した子供たちが、学校の体育館のようなところでアカデミー賞の授賞式をみんなで見るためにパーティをしたという内容です。

指導者のモルナール・モーニカ先生は、映画のホームページ*1

のTeamのところにコーラス監督として紹介されています。笑顔の素敵なやさしそうな先生ですね。

この先生の紹介欄によると、この映画に参加した子どもたちはこの先生の教えるコーラス専門小学校(なんてあるんですね!びっくり!)の生徒で、上の画像はその学校のようです。

 

アカデミー賞は現地時間の17:30から4時間弱、*2

ハンガリーとL.Aの時差は計算すると9時間で(UTC+1時間とUTC-8時間)ハンガリーの方が9時間早いので、スタート時点が深夜2:30ということになりますね。夜は歌を歌ったりして過ごして、10時ぐらいに一旦寝たあと、アカデミー賞授賞式が始まる2時半以降に「みんな起きて」と起こされたのかしら?(←後半は勝手な想像です)

 

3月2日にはある映画館でこの合唱団のコンサートが行われました。その映像がこちらです。

www.youtube.com

Bodzavirág (エルダーフラワー)の作曲家(バラージュ・アールパード)も参加しています。

最後にインタビューを受けているのは、Lizaのソロを吹き替えた少女(Walton Rebeka)です。そんなに奇跡の歌声!という感じではなくいい意味で普通の感じの裏声なのでLisa役の子が歌っているんだと思っていたので、ちょっとびっくりしました。

でも、こうやってインタビューを受けているのを見るとハンガリーではちょっとした有名人になっているんでしょうか。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

「アトピー性皮膚炎」(NHK World French)

今日のNHK World Frenchは午前中も見出しはチェックしましたが私にとって面白そうな記事がなかったので、夜のヘッドラインだけ取り上げます。

f:id:plurilingue:20170302212025p:plain

このうち、最後の

  • Développement d'un nouveau traitement contre les effets de la dermatite atopique

アトピー性皮膚炎の新しい治療薬の開発」の記事を見てみます。

Une équipe internationale de recherche dans le domaine de la dermatite atopique a découvert un moyen d'atténuer les démangeaisons.

 アトピー性皮膚炎に関する分野の国際研究グループはかゆみを和らげる方法を発見した。

atténuer : 緩和する、鎮静する

dérmangeaison: (n.f.)かゆみ  動詞はdérmanger かゆみを感じさせる

Celles-ci, l'un des symptômes de la dermatite atopique, sont dues à une production excessive d'une substance appelée interleukine-31.

アトピー性皮膚炎の症状の一つのかゆみはインターロイキン31と呼ばれる物質が過剰につくられることが原因である。

Une équipe composée du professeur Kenji Kabashima, de l'université de Kyoto, et de chercheurs américains et européens a développé un médicament appelé nemolizumab.

京都大学のカバシマケンジ教授、アメリカ、ヨーロッパの研究者で構成されるグループはネモリズマブという薬を開発した。

Le traitement a été mis à l'essai sur 200 patients dans cinq pays.

その治療薬は5カ国200人の患者に対して治験が行われた。

mettre à l'essai 試験する (ここでは治療薬なので「治験をする」)

Au bout de trois mois d'administration, les patients qui avaient reçu de faibles doses ou des placébos n'ont montré aucune évolution dans leurs symptômes.

3ヶ月後、少量、または偽薬を投与された患者の症状は全く変化しなかった。

au bout de trois mois:3ヶ月後、

administration:投薬(英語でも同じ意味がありますね)

Chez les patients auxquels des doses suffisantes ont été administrées, cependant, les démangeaisons ont été atténuées de 60 % environ, sans effet secondaire grave.

一方、十分な量を投薬された患者のかゆみは60%軽減し、重い副作用は見られなかった。

administrer:投薬する

effet secondaire grave:重い副作用


Jusqu'ici, les patients souffrant de dermatite atopique n'étaient traités que contre l'eczéma.

今までアトピー性皮膚炎の患者は、湿疹に対する治療しかなかった。

Les chercheurs espèrent pouvoir commercialiser le nouveau traitement d'ici deux ans.

研究者は2年後の商品かを目指している。

 

 オリジナルは以下のページだと思います。

www3.nhk.or.jp

 

 

 

 

 

 

 

「就活始まる」(NHK World French)

今日は午前中もNHK WORLD FRENCHの見出しチェックできました。

f:id:plurilingue:20170301230912p:plain

 天皇陛下ご夫妻のベトナム訪問関連しか日本のニュースはない感じです。

ベトナム訪問の意義については少し気になりますが、保存できなかったのでスルー。

午後は

f:id:plurilingue:20170301231103p:plain

こちらもまたどこの国のニュースかしらというくらい日本のニュースが少ないです。

NHK worldフランス語版は完全に北朝鮮とトランプ・ウォッチャーになってしまった気がしますが気のせいかしら。

最後の

「未来の従業員の採用活動が日本で進行中」

だけが日本の記事で面白そうなのでこちらの記事を少しだけ見てみます。

De grandes entreprises de l'ensemble du Japon lancent leur campagne de recrutement saisonnier.

日本全国の大企業の採用活動が始まります。

(就職活動シーズンが始まります、としたほうが自然ですが、フランス語理解のためにある程度は直訳的にしています。)

Elles visent les étudiants qui achèveront leurs études dans environ un an.

 

1年後に卒業する学生が対象です。

La pénurie qui touche actuellement l'emploi sur l'Archipel créera une fois de plus un marché favorable aux employés.

人手不足の現在の日本ではさらに売り手市場になっています。

Les entreprises organisent des réunions à partir de mercredi pour décrire leurs activités et processus d'embauche.

企業は仕事内容や採用方法を説明する会社説明会を水曜日から実施します。

Des agences de recrutement expliquent qu'un nombre croissant d'étudiants manifestent de l'intérêt pour l'environnement de travail proposé.

就職情報会社によるとますます多くの学生が会社の提供する職場環境に関心を示しているとのことです。

 

 

とっても短い記事でした。誰もブラック企業で働きたくないから当然でしょうね。