疾風に勁草を知る
新聞を読んでいて見つけた言葉。
これ、英訳するとどうなる?ということでgoogleでいろいろ調べてみました。
In a calm sea every man is a pilot.
(これはもとからある英語のことわざらしい。対になっていそう!)
You can tell the person's ability when he is facing a difficulty.
疾風に勁草を知るの英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
( なんでheなん?というツッコミは今回は置いておこう。明快な意訳。)
Harsh winds tell us hardy weeds.
A harsh wind leads us to distinguish hardy weeds from weak ones.
疾風勁草って英語でどうやって書きますか? - 教えて下さい(((o... - Yahoo!知恵袋
(最初の文はいかにも諺らしい!上手い訳だと思いますが、どうなのかな。)
とかいろいろありました。
あと、単語でcrucibleがそういう意味というコメントも。
crucibleの意味には
A situation of severe trial, or in which different elements interact, leading to the creation of something new
crucible - definition of crucible in English | Oxford Dictionaries
というものがありました。
全てを表してはいないと思うけれど、確かに「疾風」はそういうことかな。
あとこのサイトはメモし忘れていたのですが、what doesn't kill you makes you strongerに通じるものがあると書いたコメントもありました。
ちょっと先を行き過ぎな気がしますが、そう感じる人がいるのも納得かな。